最新消息

「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」工具

「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」工具




简介:

很多机构或团队翻译圣经时,都先译新约,后译旧约。着手为旧约译文起稿的时候,往往新约已经出版。所以,遇到旧约裏曾经由新约引用的经文,就必须查看自己的团队在新约裏怎样翻译那个句子,抄到旧约裏。

例如,假设团队在翻译诗篇2章1节:「列国为甚么骚动?万民为甚么空谋妄想?」这就要翻查使徒行传4章25节,因为这段新约经文引用了诗篇2章1节。如果自己团队的使徒行传4章25节已经译作「列国为甚么骚动?万民为甚么空谋妄想?」就要注意把诗篇2章1节译得完全一样,而不可以改动字眼,例如变成「为何各国骚动呢?众民为何妄想空谋?」希腊文使徒行传在完全一样地引用诗篇,所以译文也应该跟诗篇那句字字相同。

不过,新约也有些句子在引用旧约的时候,跟旧约经文有少许不同,原因可能是新约作者在引用希腊文《七十士译本》,而这个译本翻译希伯来文的时候作了一些诠释;或者新约作者故意串连两节旧约经文,把两节的用词交织在一起;或者有其他原因。这时候,团队就要小心观察旧约和新约的经文,原文意思相同的字眼就译成一样,原文意思不同的字眼就要译得有分别。

「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」( OT Verses Cited in the NT: A Display in Rows)就是为了辅助这个观察。这个档案把相同的词对齐,并且用各种颜色作提醒,希望尽量做到一目了然。

对于并非从事圣经翻译的人,这个档案可以有甚么用?其中一个用途是,牧者或神学生研究经文时,遇到新约引用旧约而字眼稍有出入,可以在这个档案裏轻松地看到新约是不是在紧跟《七十士译本》,跟旧约字眼的分别有哪些。

另一个用途是,可以轻易观察一句话在圣经裏引用了多少次。比如,原来「要孝敬父母」这句诫命,旧约说了两次,新约引用了六次之多呢!又例如,诗篇110篇1节「耶和华对我主说:『你坐在我的右边』」这个关于弥赛亚的预言,新约圣经引述了共五次,可见初期教会多么看重这个预言。

*圣经经文均引自《圣经新译本》。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

按此下载「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」