认识我们
异象与使命
信仰与信念
2025计划
歷史
统计
你的参与
探索
服侍
代祷
祷告重点
奉献
项目基金
差传资源
书籍
刊物
多媒体
图书馆
游戏
展品与宣传品
网站连结
聚会安排
借用守则
见证故事
生命见证
蒙召见证
禾场需要
祷告故事
工场实习
文化体验
下载区
最新消息
最新消息
活动网上报名
联络我们
通讯资料
查询
常见问题
首页
认识我们
异象与使命
信仰与信念
2025计划
歷史
统计
你的参与
探索
服侍
代祷
祷告重点
奉献
项目基金
差传资源
书籍
刊物
多媒体
圣经翻译
图书馆
游戏
展品与宣传品
网站连结
聚会安排
借用守则
见证故事
生命见证
蒙召见证
禾场需要
祷告故事
工场实习
文化体验
下载区
最新消息
最新消息
活动网上报名
联络我们
通讯资料
查询
常见问题
繁体
English
最新消息
最新消息
「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」工具
返回
「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」工具
简介:
很多机构或团队翻译圣经时,都先译新约,后译旧约。着手为旧约译文起稿的时候,往往新约已经出版。所以,遇到旧约裏曾经由新约引用的经文,就必须查看自己的团队在新约裏怎样翻译那个句子,抄到旧约裏。
例如,假设团队在翻译诗篇2章1节:
「列国为甚么骚动?万民为甚么空谋妄想?」
这就要翻查使徒行传4章25节,因为这段新约经文引用了诗篇2章1节。如果自己团队的使徒行传4章25节已经译作
「列国为甚么骚动?万民为甚么空谋妄想?」
就要注意把诗篇2章1节译得完全一样,而不可以改动字眼,例如变成
「为何各国骚动呢?众民为何妄想空谋?」
希腊文使徒行传在完全一样地引用诗篇,所以译文也应该跟诗篇那句字字相同。
不过,新约也有些句子在引用旧约的时候,跟旧约经文有少许不同,原因可能是新约作者在引用希腊文《七十士译本》,而这个译本翻译希伯来文的时候作了一些诠释;或者新约作者故意串连两节旧约经文,把两节的用词交织在一起;或者有其他原因。这时候,团队就要小心观察旧约和新约的经文,原文意思相同的字眼就译成一样,原文意思不同的字眼就要译得有分别。
「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」(
OT Verses Cited in the NT: A Display in Rows)就是为了辅助这个观察。这个档案把相同的词对齐,并且用各种颜色作提醒,希望尽量做到一目了然。
对于并非从事圣经翻译的人,这个档案可以有甚么用?其中一个用途是,牧者或神学生研究经文时,遇到新约引用旧约而字眼稍有出入,可以在这个档案裏轻松地看到新约是不是在紧跟《七十士译本》,跟旧约字眼的分别有哪些。
另一个用途是,可以轻易观察一句话在圣经裏引用了多少次。比如,原来「要孝敬父母」这句诫命,旧约说了两次,新约引用了六次之多呢!又例如,诗篇110篇1节「耶和华对我主说:『你坐在我的右边』」这个关于弥赛亚的预言,新约圣经引述了共五次,可见初期教会多么看重这个预言。
*圣经经文均引自《圣经新译本》。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
按此
下载「新约引用旧约:原文及英译文横排对照」
繁
Eng