来自特立尼达和多巴哥(Trinidad & Tobago)、圣文森特和格林纳丁斯( St.Vincent & the Grenadines)、牙买加和巴巴多斯(Barbados)的加勒比威克理夫促导员团队于6月13至20日在巴巴多斯举办「翻译体验」(Taste of Translation)工作坊。没有人知道这次研讨会会带来甚么;在所有前英国殖民地中,巴巴多斯被认为是最不可能表达有圣经翻译需求的国家。事实上,由于他们喜爱英语,他们一直被称为「小英国」。虽然如此,工作坊首日开始时就有热切的参与者提前九十分钟到达会场。首日结束时,一位参与者突然自发地唱起歌来,并且邀请其他人加入:「这本书是我的,每日都要阅读。」她说:「为了我们的孩子,为了我们和下一代,我们一定要这样做。」当第二天结束时,参与者已经完成他们巴扬(Bajan)方言的简短翻译练习,他们问还要多久才能开展翻译项目。这是团队有的其中一次最超乎寻常和意想不到的经验。为到场的教会和社区成员这自发和响亮的回应而赞美神,随后还有学术界人士确认他们乐意协助制定拼字法。祈求神将会为巴查人作事来回应这个明确的需求。
为澳洲凯恩斯的红海辅导关爱中心(Red Sea Counselling Centre)向神献上感谢。感谢神!Mark van Rossen和太太Lorene建立这个中心以支援和巩固基督徒跨文化工作人员。中心于2月17日启用。求主保护参与这项美好事奉的每一位。这个中心正在寻找新的行政总裁。求神带领祂所拣选具有所需技能和知识的人来领导这个重要的新事工。
红海辅导中心。摄影:Lorene van Rossen
墨西哥:圣经博物馆的藏品持续增加
墨西哥圣经博物馆(Museo de las Sagradas Escrituras)的索伦克尔凯郭尔(Sören A. Kierkegaard)图书馆的藏品持续增加。博物馆一直为修读圣经科学和语言、神学和哲学的学生提供的参考书丰富了博物馆的内容。一百本Oscar Cullman的《新约全书:一般读者的导读》(The New Testament: An Introduction for the General Reader)在上一季再版。此外,博物馆继续举办关于手稿、文件、书籍和圣经的对话的课堂培训环节。为最近获捐赠新翻译好不同语言的圣经译本增添博物馆藏品而赞美主!其中包括世界不同地方和以有声设备聆听的三种墨西哥语言的新约圣经(玛雅语系﹝Mayan﹞、米斯特克语系﹝Mixtec﹞和萨波特克语系﹝Zapotec﹞)。赞美神!博物馆持续所提供与圣经和翻译有关的教育和培训服务,以及展览。