最新消息

「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」工具

「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」工具




簡介:

很多機構或團隊翻譯聖經時,都先譯新約,後譯舊約。着手為舊約譯文起稿的時候,往往新約已經出版。所以,遇到舊約裏曾經由新約引用的經文,就必須查看自己的團隊在新約裏怎樣翻譯那個句子,抄到舊約裏。

例如,假設團隊在翻譯詩篇2章1節:「列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?」這就要翻查使徒行傳4章25節,因為這段新約經文引用了詩篇2章1節。如果自己團隊的使徒行傳4章25節已經譯作「列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?」就要注意把詩篇2章1節譯得完全一樣,而不可以改動字眼,例如變成「為何各國騷動呢?眾民為何妄想空謀?」希臘文使徒行傳在完全一樣地引用詩篇,所以譯文也應該跟詩篇那句字字相同。

不過,新約也有些句子在引用舊約的時候,跟舊約經文有少許不同,原因可能是新約作者在引用希臘文《七十士譯本》,而這個譯本翻譯希伯來文的時候作了一些詮釋;或者新約作者故意串連兩節舊約經文,把兩節的用詞交織在一起;或者有其他原因。這時候,團隊就要小心觀察舊約和新約的經文,原文意思相同的字眼就譯成一樣,原文意思不同的字眼就要譯得有分別。

「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」( OT Verses Cited in the NT: A Display in Rows)就是為了輔助這個觀察。這個檔案把相同的詞對齊,並且用各種顏色作提醒,希望儘量做到一目了然。

對於並非從事聖經翻譯的人,這個檔案可以有甚麼用?其中一個用途是,牧者或神學生研究經文時,遇到新約引用舊約而字眼稍有出入,可以在這個檔案裏輕鬆地看到新約是不是在緊跟《七十士譯本》,跟舊約字眼的分別有哪些。

另一個用途是,可以輕易觀察一句話在聖經裏引用了多少次。比如,原來「要孝敬父母」這句誡命,舊約說了兩次,新約引用了六次之多呢!又例如,詩篇110篇1節「耶和華對我主說:『你坐在我的右邊』」這個關於彌賽亞的預言,新約聖經引述了共五次,可見初期教會多麼看重這個預言。

*聖經經文均引自《聖經新譯本》。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

按此下載「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」