認識我們
異象與使命
信仰與信念
2025計劃
歷史
統計
你的參與
探索
服侍
代禱
禱告重點
奉獻
項目基金
差傳資源
書籍
刊物
多媒體
圖書館
遊戲
展品與宣傳品
網站連結
聚會安排
借用守則
見證故事
生命見證
蒙召見證
禾場需要
禱告故事
工場實習
文化體驗
下載區
最新消息
最新消息
活動網上報名
聯絡我們
通訊資料
查詢
常見問題
首頁
認識我們
異象與使命
信仰與信念
2025計劃
歷史
統計
你的參與
探索
服侍
代禱
禱告重點
奉獻
項目基金
差傳資源
書籍
刊物
多媒體
聖經翻譯
圖書館
遊戲
展品與宣傳品
網站連結
聚會安排
借用守則
見證故事
生命見證
蒙召見證
禾場需要
禱告故事
工場實習
文化體驗
下載區
最新消息
最新消息
活動網上報名
聯絡我們
通訊資料
查詢
常見問題
简体
English
最新消息
最新消息
「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」工具
返回
「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」工具
簡介:
很多機構或團隊翻譯聖經時,都先譯新約,後譯舊約。着手為舊約譯文起稿的時候,往往新約已經出版。所以,遇到舊約裏曾經由新約引用的經文,就必須查看自己的團隊在新約裏怎樣翻譯那個句子,抄到舊約裏。
例如,假設團隊在翻譯詩篇2章1節:
「列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?」
這就要翻查使徒行傳4章25節,因為這段新約經文引用了詩篇2章1節。如果自己團隊的使徒行傳4章25節已經譯作
「列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?」
就要注意把詩篇2章1節譯得完全一樣,而不可以改動字眼,例如變成
「為何各國騷動呢?眾民為何妄想空謀?」
希臘文使徒行傳在完全一樣地引用詩篇,所以譯文也應該跟詩篇那句字字相同。
不過,新約也有些句子在引用舊約的時候,跟舊約經文有少許不同,原因可能是新約作者在引用希臘文《七十士譯本》,而這個譯本翻譯希伯來文的時候作了一些詮釋;或者新約作者故意串連兩節舊約經文,把兩節的用詞交織在一起;或者有其他原因。這時候,團隊就要小心觀察舊約和新約的經文,原文意思相同的字眼就譯成一樣,原文意思不同的字眼就要譯得有分別。
「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」(
OT Verses Cited in the NT: A Display in Rows)就是為了輔助這個觀察。這個檔案把相同的詞對齊,並且用各種顏色作提醒,希望儘量做到一目了然。
對於並非從事聖經翻譯的人,這個檔案可以有甚麼用?其中一個用途是,牧者或神學生研究經文時,遇到新約引用舊約而字眼稍有出入,可以在這個檔案裏輕鬆地看到新約是不是在緊跟《七十士譯本》,跟舊約字眼的分別有哪些。
另一個用途是,可以輕易觀察一句話在聖經裏引用了多少次。比如,原來「要孝敬父母」這句誡命,舊約說了兩次,新約引用了六次之多呢!又例如,詩篇110篇1節「耶和華對我主說:『你坐在我的右邊』」這個關於彌賽亞的預言,新約聖經引述了共五次,可見初期教會多麼看重這個預言。
*聖經經文均引自《聖經新譯本》。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
按此
下載「新約引用舊約:原文及英譯文橫排對照」
简
Eng