美洲:準備在2018年排版
2017年,
美洲一個翻譯團隊批核了十三卷新約書卷,並起草了一本可用於村莊敬拜的《合唱和讚美詩集》。該團隊希望獲得譯經顧問*批核那些正在翻譯的書卷,與主要領袖完成新約聖經的最後檢查程序,並準備在2018年期間開始排版工作。團隊要就著出版新約聖經的文本、詞彙表,地圖、插圖和文本格式做明智的決定,求主指引,給他們智慧。求主開路,讓最多的主要領袖可以從那十個氏族群體前往一個大城市去聚集,為聖經譯文作最後的批閱;也禱告新約聖經將因此在各村莊中廣為接受。(改寫自2018年美國威克理夫的出版物:
The Finish Line)
*顧問審核就是譯經顧問與譯經團隊一起審核經文,檢查譯文是否準確、清晰和自然;又會檢查有否遺漏、畫蛇添足或歪曲原文之處。
東南亞:聖經翻譯在進行
2017年,東南亞一個翻譯團隊在聖經翻譯過程中的幾個步驟,取得良好進展,包括起草了路加福音和希伯來書,完成了哥林多前書和啟示錄的顧問審核*,協助印刷了以弗所書的小冊子,並將小冊子分發給一間小型的地方教會,牧師也可以用來傳播講壇信息,為此讚美主。祈求跟隨耶穌的一小群人能在這本小冊子中發現寶貴的真理,得著鼓勵。求主讓他們即使生活在惡劣的環境中,神的道仍能給他們勇氣。(改寫自2018年美國威克理夫的出版物:The Finish Line)
*顧問審核就是譯經顧問與譯經團隊一起審核經文,檢查譯文是否準確、清晰和自然;又會檢查有否遺漏、畫蛇添足或歪曲原文之處。
墨西哥:需要敏銳的目光、充足的力量和智慧
最近,一個翻譯團隊以
墨西哥一種語言錄製聖經的戲劇版錄音,已完成大部分。團隊現正進行新約聖經的排版工作,請禱告,求主使他們在做格式排版的最終決定時,有敏銳的目光、充足的力量和智慧。為了準備印刷,他們要多次校對。求神保守印刷過程的每一方面,包括印刷機運作良好、釘裝流程順暢,以及從南韓到墨西哥的裝運過程穩妥。那些計劃分發新約聖經和聆聽版聖經的人員需要有效的戰略來將經文分發給偏遠、難以進入的社區,請禱告記念。(改寫自2018年美國威克理夫的出版物:
The Finish Line)
俄羅斯聯邦:十個語言族群的工作坊
來自
俄羅斯十個少數語言族群的代表將參加5月21至29日的工作坊,該工作坊是一個
更大型的培訓項目的一部分。這些語言族群都開始了聖經翻譯,也擁有部分聖經書卷的單行本,只是大多數人還未能閱讀它們。在工作坊上,參與者將學習如何使用手機應用程式等新技術,更輕易地取得聖經文本和錄音。請為參與者禱告,願他們順利將技術工具應用於自己的語言;也為這些新技術禱告,願它們幫助人在生活中明白和應用聖經。
喀麥隆:翻譯審核
喀麥隆一個翻譯團隊的成員在敏感地區工作。譯經顧問*和釋經員**與住得偏遠的團隊一起工作,因此團隊需要流暢的互聯網和運作正常的電腦。 願他們堅持使用
Paratext譯經軟件中的顧問筆記系統。這個軟件程式讓他們與顧問面對面諮詢前,預先通過互聯網與顧問處理一些翻譯難題。請為新約書卷中提摩太前後書、希伯來書和帖撒羅尼迦前後書的顧問審核過程禱告。接下來要審核的是羅馬書、歌羅西書、腓利門書、雅各書、約翰壹書和猶大書。求主保守譯經員及其家人身體健康,生活愉快;也為該語言地區的政治穩定和屬靈氣氛禱告。(改寫自2018年美國威克理夫的出版物:
The Finish Line)
*顧問審核就是譯經顧問與譯經團隊一起審核經文,檢查譯文是否準確、清晰和自然;又會檢查有否遺漏、畫蛇添足或歪曲原文之處。
**釋經審核就是透過比對譯文與希臘文或是希伯來文的文本,以確保譯文翻譯準確,忠於聖經原文。
美洲:錄製聆聽版聖經
美洲一個翻譯團隊希望完成一種語言的聆聽版新約聖經的錄音。求神使參與錄製的人員的日程表能配合,好叫他們能出席,完成該項目。錄製團隊將在敏感的環境中工作,相關工作對翻譯團隊可能帶來負面影響,求主保守他們的人身安全。配音員需要有清晰而洪亮的聲音。請為完成後的錄音製作能廣泛分發禱告。求主讓許多說這種語言的人遇到耶穌,並通過基督救贖的恩典,與神真正復和。 「可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。」(羅10:17)(改寫自2018年美國威克理夫的出版物:
The Finish Line)
南亞:起草新約聖經書卷
感謝主,南亞一個語言翻譯團隊在2017年取得了良好的進展。他們除起草了約翰福音、歌羅西書和希伯來書外,一位譯經顧問*也審核了羅馬書、約翰福音和約翰壹書。今年,團隊計劃起草啟示錄,和進行馬太福音、猶大書和希伯來書的顧問審核。祈求譯經顧問有空檔,能夠及時審核這些書卷。求主保護翻譯團隊成員免受任何傷害,並給他們力量和勇氣。有跟隨耶穌的小社區正在成長,翻譯好的部分經文會在十多個村莊的每月團契小組中讀出並傳揚。請禱告,好讓說這種語言的人渴望神的話語,並參與聖經運用的各項活動。(改寫自2018年美國威克理夫的出版物:The Finish Line)
*顧問審核就是譯經顧問與譯經團隊一起審核經文,檢查譯文是否準確、清晰和自然;又會檢查有否遺漏、畫蛇添足或歪曲原文之處。