你的參與

每周禱告重點 - 2023年12月10日至12月16日

主題:聖經翻譯項目


威克理夫國際聯會所以在聖經翻譯運動中服侍,是因著渴望語言群體能藉著神的話語,與祂相遇。聯會相信「神能夠藉著翻譯成世界各民族的語言及適切其文化的聖經來轉化生命」。(摘自聯會的基礎宣言

一年前,有六十九個語言族群完全沒有自己語言的聖經,現在他們已有一部分*,我們為此而雀躍。我們量度聖經翻譯進展的另一個視角是,當人通過神的話語與祂相遇時,他們的生命和整個族群就能經歷改變。《禱告的溪流》這次的主題是聖經翻譯項目,這也是聯會的參與溪流之一。我們將為世界各地的聖經翻譯工作禱告。我們也會慶賀那些藉著聖經而經歷改變的生命,祈求更多族群通過聖經翻譯與神相遇,徹底蛻變。

*2023年聖經普及程度


秘魯一個女孩閱讀她在識字班獲得的魁楚亞語(Quechua)聖經。攝影:Marc Ewell(2017)

埃塞俄比亞:神的靈在作工


埃塞俄比亞威克理夫參與三十八種語言的翻譯工作。感謝神,這些語言的聖經翻譯項目正按計劃而推展,讓許多人的生活獲得良好的影響。其中十八項有翻譯工作在進行,包括兩種手語和一部新舊約全書。另四部新約聖經已定於2023年底出版。求主幫助這些翻譯工作順利完成。在最近一次培訓中,一名顧問談到神如何在教會中作工。其中一個團隊遇到很多麻煩和分歧,導致教會分裂。然而,神的靈觸動人心,在祂的催迫下,那些之前造成問題的人,互相道歉。讚美神,看到這些問題解決,令人極其喜樂。請為以教會為本(church-based)的識字教育和「與聖經聯結」(Scripture engagement)的工作禱告。

巴布亞新畿內亞:振興翻譯與項目


巴布亞新畿內亞聖經翻譯會(Papua New Guinea Bible Translation Association, PNGBTA)一直在全國各地舉辦「讓社區參與聖經翻譯的參與式方法」(Participatory Methods Engaging Community, PMEC)工作坊,以幫助譯經員和語言工作者學習提升社區對翻譯項目的參與。PMEC培訓幫助學員與語言族群討論,描述、分析和制訂其語言的翻譯和發展計劃。祈求這次培訓能鼓勵和振興長線的翻譯項目,而語言族群通過有意義的參與,能增強他們對譯經項目的擁有權。讚美主,資深譯經員堅毅地繼續服侍;求神呼召年輕人來參與,支援前者。為每個人求力量和健康,特別是那些有健康問題的人。


為北部地區譯經員而設的PMEC培訓。攝影:Kevin Wal

羅馬尼亞:標準羅姆語聖經翻譯項目


當羅姆人(Roma)藉標準羅姆語(Standard Romani)體驗神的話語時,他們的心改變了。這項目的項目經理分享了一個激勵人心的故事,是有關一名來自皮亞特拉尼亞姆茨巿(Piatra Neamț)的牧者的。他最初來塔爾古鎮(Târgu Neamț),是為了在「與聖經聯結」(Scripture engagement)的會議上,批評他們的工作。在工作坊開始時,他不斷打斷團隊的對話。然而,當他得知翻譯是用學校也使用的標準羅姆語進行,以及該項目要幾年時間才能完成,他意識到這不是個以參與其中的人為重點的一般項目,而是一切都為榮耀神而作。這牧者表示,以前他以為翻譯只消幾個月便可完成,現在明白這項目必須經歷許多階段,值得信賴。他成為這項目的支持者,也欣賞團隊使用羅馬尼亞不同方言,如烏薩里語(Ursari)和卡得勒茨語(Kalderash)的單字,來保持羅姆語的準確度。
 

• 感謝神,標準羅姆語聖經的翻譯工作進展順利,愈來愈多羅姆人和社區使用翻譯好的聖經;
• 祈求有更多羅姆人義工來測試譯稿,並在不同社區介紹這工作;
為譯經團隊有和諧和良好靈性禱告,譯經員剛起草使徒行傳的譯稿,並開始翻譯馬可福音。


標準羅姆語(Romani)譯經團隊。攝影:羅馬尼亞威克理夫

南非:為滿足需求而服侍


南非威克理夫在該國管理十七種語言的聖經翻譯工作。這些語言幾乎都以口述形式翻譯聖經,然後才筆錄下來,以兩種形式出版。他們又有一項名為「威克理夫連結」的活動,它聯繫神的子民來幫助推廣聖經翻譯工作,並且建立宣教能力。南非威克理夫希望與參與神的使命的神的子民一起,分享他們可以貢獻的技能、機會和資源,作為從神而來的福,並共同擴展祂的國。他們也為其他機構的譯經項目提供財政服務,以幫助團隊處理捐獻者的捐助、支出和報告。南非威克理夫也培訓一些實習生,以增加聖經翻譯的能力。為這種能力和委身感謝神。祈求當南非威克理夫繼續服侍教會和機構,以達至他們的翻譯目標時,能夠彼此結成好伙伴。也求神供應項目經費,和說葡萄牙語的譯經顧問。


圖片來源:南非威克理夫

​布基納法索:舊約與新約


ANTBA帶領布基納法索三十一種語言的聖經翻譯項目。感謝神,他們已完成七部新約聖經並奉獻給神。過去六年,ANTBA與語言族群慶祝其中六種語言新約聖經的誕生。這些語言是多戈斯語(Dogosé)、達加拉伍勒語(Dagara Wule)、東科羅姆費語(Koromfé East)、西西蒂語(Sicité)、普古利語(Puguli)、南圖西安語(Toussian South)和北努尼語(Nuni North)。布萬穆拉語(Bwamu-Laa)和維耶語(Winyè)新約聖經的排版工作已經完成,將於1月份推出。感謝神,南努尼語(Nuni South)整部聖經,即他們做的第一部完整的聖經,排版工作已於7月21日完成。而口述聖經翻譯(oral Bible translation)項目也在七種語言中進行。上述活動部分在高度危險的地區進行,求神保護祂的工作和祂的工人。

菲律賓:希伯來語工作坊


阿格塔帕拉南語(Agta Palanan)和阿格塔卡西古蘭語(Agta Casiguran)的譯經團隊,正在進行基礎希伯來文語篇(Discourse)工作坊,請代禱。求神賜下受教的心靈和思想。負責教學的是譯經顧問Margie Lumawan,請為她禱告。讚美神,在Romie Yac-ao和Bim Miedes協助下,首周的現代希伯來語工作坊舉行得既順利又有成果。


阿格塔帕拉南語譯經員參與工作坊和研討會。攝影:Margie Lumawan

聖安德烈斯、哥倫比亞:西加勒比克里奧爾語舊約聖經翻譯


聯會美洲區總幹事David Cárdenas和加勒比威克理夫總幹事Ruth Smith Sutherland探訪哥倫比亞的聖安德烈斯島,該島與伯利茲和牙買加,同屬西加勒比克里奧爾語(Western Caribbean Creole)舊約聖經群組。他們與十二名牧者和教會領袖會面,討論聖安德烈斯的聖經翻譯和「與聖經聯結」(Scripture engagement)事工。那是一段彼此團契和肯定的美好時光。David邀請他們考慮參加哥倫比亞聖經翻譯圓桌會議。對Ruth來說,這是次重要的探訪,她不僅加強了與加勒比海地區弟兄姊妹的聯繫,還親身與翻譯和口述聖經故事(oral Bible storytelling)團隊見面。為有此機會加強聖經翻譯中聯繫和統籌工作而感謝神。


與聖安德烈斯的教會領袖會面。攝影:Ruth Smith-Sutherland