你的參與

每周禱告重點 - 2025年3月30日至4月5日

主題:聖經翻譯項目


威克理夫國際聯會所以在聖經翻譯運動中服侍,是因著渴望語言群體能藉著神的話語,與祂相遇。正如聯會的基礎宣言中所述,我們其中一個核心價值觀是「神能夠藉著翻譯成世界各民族的語言及適切其文化的聖經來轉化生命」。

我們將為世界各地的聖經翻譯工作禱告,也為聯會機構參與聖經翻譯項目這道參與溪流的具體方式禱告。我們也會慶賀那些藉著聖經而經歷改變的生命,祈求更多族群通過聖經翻譯與神相遇,徹底蛻變。


Monica Somlea(Emma) 手持白板,讓Zoltan Babos 準備攝錄 Ladislau Bortos(Laci) 用羅馬尼亞手語(Romanian Sign Language)表達的一個聖經故事。(2016) 攝影: Marc Ewell

赤道幾內亞:待落實的翻譯計劃


ACTB(Asociación Cristiana de Traducciones Bíblicas)深信,聖經翻譯對於基督教在赤道幾內亞原住民文化中持續發展,有著重要的意義。請為把舊約聖經翻譯成赤道幾內亞方語(Fang)的計劃禱告。這種語言已經有新約聖經,而且使用人口佔全國人口逾八成半。又記念把新約聖經翻譯成另一種語言 ── 恩多韋孔貝語(Ndowe-Kombe)的計劃。為口述聖經翻譯項目(oral Bible translation, OBT)需要訓練翻譯員而禱告。記念他們於2025年底前能推出多兩個OBT項目:比奧科島(Bioko)使用的克里奧爾語(Creole,即赤道幾內亞的洋涇浜語﹝Pidgin﹞),以及在國家沿海的班圖族(Bantu)使用的巴倫格語(Balengue)/ 莫倫格語(Molengue)。

秘魯:神的恩典


一位名叫Roger Márquez的希皮博族(Shipibo)男士剛出版了他的自傳Soiniwe。他出生後不久就被母親活埋,幸好部落的酋長拯救了他。後來他認識到神的愛,在耶穌基督裏得到罪的赦免和救恩。得著基督裏的的新生命後,他能夠寬恕母親,自此更奉獻自己,在神使命的多個層面上全心全意地服侍,包括參與將新約聖經翻譯成希皮博哥尼博語(Shipibo-Konibo)。「都聽見他們用我們的鄉談講論神的大作為。」(徒2:11)讓我們為Roger的生命,和他參與將新約聖經翻譯成他的語言而讚美神,也求主使他的自傳,讓它成為許多人的祝福。


Roger Márquez 展示他的著作Soiniwe。照片提供:AEL Perú


加勒比海地區:神供應新的譯經員


加勒比海威克理夫感謝神為西加勒比海克里奧爾語(Western Caribbean Creole)舊約聖經項目的牙買加團隊,供應新的譯經員。團隊自2020年首次自願參與這個項目以來,一直有一群忠心的譯經員。第一階段於2024年9月結束。當時,團隊中有一名全職成員必須離職。加勒比威克理夫為此禱告,並告知一名合作伙伴有這個空缺。神回應祈禱,供應了兩名優秀的候選人,但職位只有一個。面試後,一名候選人被選中,另一名候選人說:「我願意成為團隊的一員,無薪工作。」她說這是她第一次接受沒有報酬的工作,卻如此興奮。讚美神,因祂有豐盛的供應。
 


牙買加語譯經團隊。照片提供:加勒比威克理夫

南亞:有效的「與聖經聯結」


請大家為以下在南亞進行的「與聖經聯結」(Scripture engagement)活動禱告:

• 薩爾馬雅*語言族群有十五個查經小組,每組有十至十二名參加者,每周聚會一次,以他們的心靈語言研讀神的話語。過去一年,他們有系統地查考馬可福音,又經常舉辦問答比賽和其他與聖經聯結活動,參加者反應非常正面。
• 五種語言的數碼活動進展順利:甘巴利語、巴維利語、薩爾馬雅語、巴德里語和蓋拉科伊莫語。因著這些活動,數以千計的人下載了聖經應用程式,觀看福音電影,並用他們的語言閱讀聖經。
• 民族音樂學工作坊以兩種語言進行。奧拉納哥族和馬蒂春族的參與者分別創作了七首詩歌。他們繼續使用母語聖經及他們民族的風格,創作更多歌曲。此外,他們還印刷和分發各種材料(例如海報、圖表、日曆和貼紙),在這些語言族群中推動人與聖經聯結,社群的反應使人鼓舞。

*上述語言名稱均為化名

羅馬尼亞:將聖經翻譯成標準羅姆語


羅馬尼亞威克理夫為標準羅姆語(Standard Romani)聖經翻譯項目首三年取得的成果歸榮耀給神。在祂的幫助下,這段時期出版了一本包含馬可福音、約翰福音和使徒行傳的聖經。他們為第二期的工作獲批感謝主。請禱告:

• 求神賜恩典和指引給羅姆語團隊進行下一階段的翻譯工作,包括翻譯路加福音、馬太福音、羅馬書、哥林多前後書和加拉太書。
• 祈求團隊能與羅姆(Roma)教會合一服侍,好好合作。
• 願聖靈在羅姆人中帶來屬靈的覺醒,願羅姆人使用翻譯好的經文。


以歐洲多種羅姆語言出版的聖經。攝影:Heather Pubols (2016)

菲律賓:完成翻譯、開始工作、新工作人員


菲律賓聖經翻譯會(Translators Association of the Philippines, TAP)請大家為以下翻譯項目禱告:

• 讚美神,金薩盧根蘇巴農語(Ginsalugen Subanen)和加當語(Gaddang)新約聖經翻譯項目接近完成。求主保護,和供應印刷經費。讚美神,金薩盧根蘇巴農語(Ginsalugen Subanen)新約聖經的錄音工作已經完成。
• 為高山省邦都(Bontoc)的拜約族(Bayyo)和坎埃族(Can-eo)禱告。坎埃人熱切期侍其語言的口述聖經翻譯(oral Bible translation)項目。願有更多工作人員、代禱者和經濟伙伴。
為TAP三名申請人讚美神。祈求有更多年輕人回應聖經翻譯需要,也為那些即將接受譯經顧問訓練的人員禱告。祈求領導團隊能夠從耶穌的角度看事情,並有能力遵行祂的旨意。

剛果民主共和國:不受挑戰攔阻


ACOTBA-SUBO的異象是在剛果民主共和國,並神的使命中,成為聖經翻譯和識字教育機構的模範,為神的國度轉化生命。讚美神,該機構已經翻譯好恩巴卡語(Ngbaka)和姆班賈語(Mbandja)這兩部聖經,以及帕加巴特語(Pagabete)、莫諾語(Mono)、恩格巴吉語(Ngbandji-ngriri)和洛拉巴語(Lobala)這四部新約聖經,並且將這些聖經奉獻給神。正在進行的聖經翻譯項目涵蓋八種語言:布賈語(Budja)、富盧語(Fulu)、北恩貢貝語(Ngombe-North)、南恩貢貝語(Ngombe-South)、戈布語(Gobu)、恩本杜語(Ngbundu)、托格博語(Togbo)和雅帕語(Yakpa)。讓我們一起為這些項目的工作禱告,包括阿卡族(Aka)的口述聖經翻譯(oral Bible translation)和十個新動員的族群。求主幫助ACOTBA-SUBO克服在技術、後勤和經濟上的巨大困難;繼續支持他們以不同形式和媒體參與聖經翻譯事工。