翻譯顧問與譯經團隊一起仔細審核經文,檢查譯文是否準確、清晰和自然。他們也會檢查有否遺漏、畫蛇添足或歪曲原文之處。西亞地區一語言項目的譯經員沒有足夠時間與顧問一起處理譯文。求神為所有參與其中的伙伴賜下可行的解決方法,讓譯經團隊工作進展得更快。
讚美神!經過多年的工作,翻譯團隊預期在今年稍後時間出版一本土語言的第一部經文選段。請禱告,求神保守最後的準備工作一切順利,賜智慧給團隊分發這本小書,又願尋求神的人得著和回應。
翻譯過程的其中一個步驟是向本地人收集他們對譯文的意見。在某些處境下,要接觸目標族群是困難甚至不可能的。一個團隊透過臉書(Facebook)收到約拿書譯稿的意見,他們為此感恩。請為地中海地區的譯經員禱告,求神幫助他們找到其他方法獲取更詳細的意見,使譯文更準確和自然。
今時今日,許多少數民族語言群體可透過科技資源和工具接觸到聖經和探索新構思。YouTube最近多了幾種本土語言的頻道,用以分享聖經媒體,如載有照片和音樂的聖經故事。這些頻道可透過互聯網以電腦或手提電話進入。求主叫人有効使用這些媒體,讓說這些語言的人接觸到聖經。
請為羅馬尼亞的世界少數民族語文研究完(SIL)的工作人員禱告,他們有機會向一非政府組織(NGO)*的工作人員提出建議,該名工作人員希望在一條小村落推動為羅馬**(Roma)兒童而設的母語識字教育。請禱告,求神賜智慧給那些提供實際建議和協助的人,讓當地的成年人願意參與這個項目,社區又願意支持這個令孩子受惠的計劃。
*非政府組織(Non-Governmental Organization)
**羅馬人往往稱為吉普賽人(Gypsy)。他們源自印度,現分散於世界各地,大多在歐洲。
亞洲一語言的數碼聖經及其輔助研習本正在製作。2016年,該語言的聖經選段的點撃率、下載次數和音頻流總數超過67,000次,每天平均184次。為那些接觸到這些聖經的人讚美神,為他們的生命求屬靈的果子。求神保守新的數碼版聖經早日製作完成和出版,並有效分發。
亞洲一語言剛出版的聖經送抵一個亞洲國家後,便開始分發工作。一名信徒寫道:「哈利路亞!讚美神!今天我們獲得整部全新的聖經。當我用手接過聖經時,我幾乎哭出來。我們為這個時刻期待已久,真急不及待要讀完整本聖經。」另一人說:「我們得到我們的聖經了!我們首次閱讀其中的部分,正在學習許多我們不知道的事情。現在我們察覺到我們沒有與神同行的地方。」求神保守這些聖經能夠繼續分發到說這語言的人手中。