認識我們

歷史

威克理夫聖經翻譯會


威克理夫聖經翻譯會創辦人金綸湯遜(William Cameron Townsend,1896年 - 1982年)相信每一個民族都需要母語聖經。1917年,21歲的他參加中美洲宣教隊前往危地馬拉推銷西班牙語聖經,卻發現許多印第安人都不喜歡這本聖經。一位加支告族印第安人(Cakchiquel Indian)對他說:「如果你的神真是那麼偉大,祂為甚麼不說我們的語言?」

因此,金綸湯遜於1934年舉行第一次語言學及翻譯訓練班「威克理夫營」(Camp Wycliffe)。此名取自十四世紀英國聖經翻譯的先驅,約翰威克理夫(John Wycliffe)的姓氏。1935年,他成立世界少數民族語文研究院(Summer Institute of Linguistics,現稱SIL International),從事語言學研究和訓練,並在各語言族群中展開工作。1942年因同工倍增,他決定創立威克理夫聖經翻譯會,負責推廣、招募和支援等工作。到1948年,他又創立叢林輔助服務中心(Jungle Aviation and Radio Services,現稱為JAARS),提供運輸、通訊、建築及維修等支援。

從1934年首次「威克理夫營」算起,七十多年間,威克理夫參與且完成了最少710個新約全書的譯本,涉及人口約7,800萬。因看見未得之民對聖經翻譯的需要甚為迫切,國際威克理夫於1999年國際會議上定立2025計劃(Vision 2025),目標是在2025年以前,與世界各地的伙伴同心合力,為每個需要聖經翻譯的族群開展工作。


金綸湯遜


第一屆威克理夫營


威克理夫營上課情況


香港威克理夫聖經翻譯會


香港威克理夫於1987年成立,當時稱為威克理夫聖經翻譯會香港區委會,現為威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance)的會員機構。當年由於沒有辦公室,工作大多在當時委員的家中進行。1990年,首個辦事處在北角七海商業中心設立;辦公室雖小,事工卻多方面展開。1992年,區委會委任梁永強牧師為總幹事,在他帶領下,本會與香港眾教會和其他差會建立了良好的伙伴關係,事工開拓更理想。2002年,梁牧師因著國際威克理夫的需要,調職亞太區顧問。2006年7月1日,差會完成公司化並改名為「香港威克理夫聖經翻譯會」,並委任蔣偉堂先生為總幹事,帶領本會辦事處的運作,進一步發展和推動本會事工,與更多香港教會緊密聯繫。直至2014年12月31日,蔣先生的任期圓滿結束,本會董事會委任劉雪女士於2014年10月15日至2016年7月31日期間擔任署理總幹事。劉雪女士自1992年加入本會,在東南亞地區從事少數民族識字教育至今,為識字教育顧問。

自2016年8月1日起,本會董事會又委任本會會員羅兆泉牧師出任新一屆總幹事。羅兆泉牧師與太太歐陽佩玲師母於1993年前往菲律賓工場,至1995年加入倫布語(Romblomanon)聖經翻譯項目。團隊經過二十多年的努力,終於翻譯完成倫布語的電子版新約聖經。

至2016年7月底,本會有會員54人,由教會差派往12個國家,從事聖經翻譯、釋經研究、識字教育、行政、培訓、宣子教育、媒體製作等。此外還有6位同工駐守香港辦公室,服侍本地教會。

靠着神的恩典,第一本由香港會員參與翻譯的整部聖經 ── 北歐亞地區的泰泰語(化名)聖經,已於2016年出版。第二本有香港會員參與完成的聖經──菲律賓倫布語新約聖經也於2016年完成,倫布語電子版新約聖經於同年出版,印刷版的最後工序現正在進行。同時,在當地信徒的全力參與下,舊約聖經的翻譯工作也快將展開。

今天,百多間本地教會已領受聖經翻譯的異象,以經濟、禱告、工場探訪等形式,支持世界各地不同的聖經翻譯計劃。過去三十多年,華人教會積極參與宣教工作,然而,參與聖經翻譯的華裔基督徒仍屬少數。我們會繼續致力與各地會員機構合作,向華人教會分享聖經翻譯的異象,盼鼓勵更多華裔基督徒加入這行列,把聖經帶給世界上每一個民族。



泰泰語新約聖經


2007年成立20周年